March 27th, 2016

Graf Levin (Leontij Leontevič) August Th

Быль на Руси

Приходит староста-пузан
‎И двадцать мужиков.
Се сон, же круа, ле пейзан
‎Де мадам Бурдюков.
[1]

О них докладывать Андре
‎Идет официант.
«Дан л`антишамбр фет антре
‎Е дит лер к’ильз-атанд».[2]

Выходит барыня с гостьми
‎Через часочка два.
«Бонжур, бонжур, ме бонз-ами!
‎Ке вуле ву де муа?»
[3]

«Ну, староста! Ты доложи»,—
‎Сказали мужики.
«Э бьен, де куа донк иль с’ажи?
‎Де куа? У бьен де ки?»
[4]

И староста, отдав поклон,
‎Свой начал разговор.
Но барыня кричит: «Алон!
‎Не крие па си фор»
.[5]

«Мы яровое убрали,
‎И убрали траву».
«Се тре жоли, се тре жоли!
‎Коман ву порте ву?»
[6]

«И нам теперь всем отдых дан,
‎Но аржаному срок...»
«Але ву з’ан, але ву з’ан!
‎Ке дьябль! Же м’ан мок!»
[7]

«В продажу хлеб уже глядит,
‎Убрать бы поскорей».
«Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?
‎Же круа, ву мюрмюре?»
[8]

«Как опоздаем, будет жаль,
‎Не довезем в Василь!»
«Са м’ет егаль, са м’ет егаль.
‎Ву з-ет дез-ембесиль!»
[9]

И выгнать всех велела вон
‎За хлебный магазин.
А гости крикнули: «Се бон!
‎Се тре бьен, ма кузин!»
[10]

Вот управляют как у нас!
‎Всё — минус, а не плюс.
Ке вуле ву, ке л’он фасс?
‎Он не се па ле Рюсс![11]

[1] фр. Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
[2] фр. Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
[3] фр. Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
[4] фр. Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чем же все-таки идет речь? О чем? Или о ком?
[5] фр. Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
[6] фр. C’est tres joli, c’est tres joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
[7] фр. Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Черт подери! Мне наплевать!
[8] фр. Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
[9] фр. Ça m’est egal, ca m’est egal. Vous êtes des imbeciles! — Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки!
[10] фр. C’est bon! C’est tres bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
[11] фр. Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмешь? Не знают русского языка!

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_(%D0%9C%D1%8F%D1%82%D0%BB%D0%B5%D0%B2)
Danger

Мир! Дверь! Мяч!

О как, прогрессивные фотографы решили обустроить собой ГосДуму, уже какбе выдвинулись на стартовые позиции, в Москве конечно же. Жаль, что путь им туда заказан - хотя бы фоточке свежие всегда бы в ленте и топе были бы, прямо из Вертикали.

Кац предлагает всем сдаться уже сейчас, но его в который раз не послушают.
КлоунАда

ПИСЬМО

Зимой по утренней заре
Я шел с твоим письмом в кармане.
По грудь в морозном серебре
Еловый лес стоял в тумане.

Всходило солнце. За бугром
Порозовело небо, стало
Глубоким, чистым, а кругом
Все очарованно молчало.

Я вынимал письмо. С тоской
Смотрел на милый, ломкий почерк
И видел лоб холодный твой
И детских губ упрямый очерк.

Твой голос весело звенел
Из каждой строчки светлым звоном,
А край небес, как жар, горел
За лесом, вьюгой заметенным.

Я шел в каком-то полусне,
В густых сугробах вязли ноги,
И было странно видеть мне
Обозы, кухни на дороге,

Патрули, пушки, лошадей,
Пни, телефонный шнур на елях,
Землянки, возле них людей
В папахах серых и шинелях.

Мне было странно, что война,
Что каждый миг - возможность смерти,
Когда на свете - ты одна
И милый почерк на конверте.

В лесу, среди простых крестов,
Пехота мерно шла рядами,
На острых кончиках штыков
Мигало солнце огоньками.

Над лесом плыл кадильный дым.
В лесу стоял смолистый запах,
И снег был хрупко-голубым
У старых елей в синих лапах,

1916
Действующая армия

http://xwap.me/books/20217/Stikhotvoreniya.html?p=3