Шестая колонна (access07) wrote,
Шестая колонна
access07

Быль на Руси

Приходит староста-пузан
‎И двадцать мужиков.
Се сон, же круа, ле пейзан
‎Де мадам Бурдюков.
[1]

О них докладывать Андре
‎Идет официант.
«Дан л`антишамбр фет антре
‎Е дит лер к’ильз-атанд».[2]

Выходит барыня с гостьми
‎Через часочка два.
«Бонжур, бонжур, ме бонз-ами!
‎Ке вуле ву де муа?»
[3]

«Ну, староста! Ты доложи»,—
‎Сказали мужики.
«Э бьен, де куа донк иль с’ажи?
‎Де куа? У бьен де ки?»
[4]

И староста, отдав поклон,
‎Свой начал разговор.
Но барыня кричит: «Алон!
‎Не крие па си фор»
.[5]

«Мы яровое убрали,
‎И убрали траву».
«Се тре жоли, се тре жоли!
‎Коман ву порте ву?»
[6]

«И нам теперь всем отдых дан,
‎Но аржаному срок...»
«Але ву з’ан, але ву з’ан!
‎Ке дьябль! Же м’ан мок!»
[7]

«В продажу хлеб уже глядит,
‎Убрать бы поскорей».
«Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?
‎Же круа, ву мюрмюре?»
[8]

«Как опоздаем, будет жаль,
‎Не довезем в Василь!»
«Са м’ет егаль, са м’ет егаль.
‎Ву з-ет дез-ембесиль!»
[9]

И выгнать всех велела вон
‎За хлебный магазин.
А гости крикнули: «Се бон!
‎Се тре бьен, ма кузин!»
[10]

Вот управляют как у нас!
‎Всё — минус, а не плюс.
Ке вуле ву, ке л’он фасс?
‎Он не се па ле Рюсс![11]

[1] фр. Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
[2] фр. Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
[3] фр. Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
[4] фр. Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чем же все-таки идет речь? О чем? Или о ком?
[5] фр. Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
[6] фр. C’est tres joli, c’est tres joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
[7] фр. Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Черт подери! Мне наплевать!
[8] фр. Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
[9] фр. Ça m’est egal, ca m’est egal. Vous êtes des imbeciles! — Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки!
[10] фр. C’est bon! C’est tres bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
[11] фр. Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмешь? Не знают русского языка!

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_(%D0%9C%D1%8F%D1%82%D0%BB%D0%B5%D0%B2)
Tags: lol, wiki, xix, иван мятлев, стехи и пестни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments