Шестая колонна (access07) wrote,
Шестая колонна
access07

"Железные решетки мне не клетка..."

Оригинал взят у merry1978 в "Железные решетки мне не клетка..."

Разыскиваю полный русский перевод знаменитого стихотворения Ричарда Ловласа (Richard Lovelace):

To Althea, from Prison

When Love with unconfined wings
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair,
And fetter'd to her eye,
The gods, that wanton in the air,
Know no such liberty.

When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free,
Fishes, that tipple in the deep,
Know no such liberty.

When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my king;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.


Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such liberty.


В русском переводе начало последней строфы цитируется как "Железные решетки мне не клетка, и каменные стены - не тюрьма..." (в частности, так в "Одиссее капитана Блада"). Однако мне не удалось найти полный перевод этого стихотворения, а также имени переводчика. Кто-нибудь может поспособствовать?

Tags: 2007, 2016, uk, поиск, стехи и пестни, трудности перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments